• 0 Posts
  • 20 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: August 2nd, 2023

help-circle







  • Mustard will make it better but you don’t need it.
    You won’t get as good an emulsion and it will separate faster. Once you pour it on some salad it will be pretty hard to notice that.

    If someone is at the point in their cooking journey where they’re asking how to make vinaigrette, I keep it as simple as possible. TBH even the pepper isn’t strictly necessary. Many people don’t have pepper grinders and preground pepper doesn’t add much flavor.

    Salt is the only one that I’d say is absolutely necessary.









  • nednobbins@lemm.eetoEurope@feddit.org*Permanently Deleted*
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    4 months ago

    As a joke, I once asked an LLM to produce a review of Top Gun that argued that it was actually a trans allegory. It made terrible arguments but it did produce words that technically met that requirement. (It included some kind of hilarious lines about the satirical use of hypermasculinity)

    I imagine an argument that “Amerika is a love song” would look similar.



  • nednobbins@lemm.eeto196@lemmy.blahaj.zone11 years ago
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    5 months ago

    I love linguistics but it has some weird stuff in it.

    Chinese doesn’t have gendered pronouns in the spoken language. “He”, “she”, and “it” are all pronounced, “tā”. Possession and number are done by adding 的 (de) or 们 (men) after the pronoun, irrespective of gender. Originally, there was only one character for “tā”, 他. In the early 20th century there were several westernization movements in China. One of them included adding gendered pronouns, in order to be able to more accurately translate English texts. Thus, 她 (she) and 它 (it) were adopted. (they used to mean other things and were repurposed). One immediate problem that people noticed was the choice of components. 他 includes the 亻component, which means “person”. 她 replaces it with the 女 component, which means “female”. So some linguists pointed out that this implies that women aren’t people. The current situation is that people tend to use, 她, when there is a single subject who is known to be female. When it’s unknown or there are multiple subjects they default to, 他 or 他们.

    German is heavily gendered. You can still linguistically gender someone correctly but, in addition to pronouns, you also need to match adjectives. You also need to get comfortable with the gender of nouns often not making any logical sense. eg:
    Moon - Der Mond - masculine
    Girl - Das Mädel/Mädchen - neuter
    Sun - Die Sonne - feminine
    There’s the added confusion that the third person feminine singular, is spelled and pronounced the same as the second person plural. The second person doesn’t differentiate in gender but it’s often impolite to use the singular so it’s common to refer to males as “Sie”. Not to say that any of that is hard. Native German speakers constantly need to match the gender of adjectives to nouns so they’re very used to it.

    Russian seems to be more complicated. I recently read that Masha Gessen uses, “they”. https://en.wikipedia.org/wiki/Masha_Gessen It seems that Russian uses gendered past-tense verbs. They originally used masculine verbs out of, “hoping that I would wake up a boy. A real boy” but switched to feminine verbs as a teen and stuck with that. If anyone speaks Russian well I’d love to hear more about how gender is used and perceived in Russian. Particularly from the linguistic, rather than the cultural, perspective. It looks like Russian does have gendered pronouns https://www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php but the Wikipedia article doesn’t say which they use.

    edit: clarifications and grammar