Alt text: An image of a sign that reads: “You will find the changing table in the gender changing room in Beta 2”
The translation is missing a word for to be correct:
“You’ll find the changing table in the gender neutral changing room in Beta 2”
The German text refers to a diaper-changing table, in case it wasn’t clear.
My disappointment is immeasurable and my day is ruined…
and a gender neutral changing room, not a room to change anyones gender.
One doesn’t have to speak German to deduce that about “Genderneutralumkleide” though
As a German, I’d just like to say *clears throat* GENDERNEUTRALENUMKLEIDE.
I’d also like to say that that’s not a word. I don’t know what they think they’re doing there, but they joined an adjective and a noun together and even declined the adjective in the middle of the word, which makes no sense.
That is a word, if you assume Genderneutrale*r is a noun referring to someone who is gender neutral.
Herrenumkleide, Damenumkleide, Genderneutralenumkleide
This implies
changing_table=yes changing_table:location=dressing_room dressing_room=yes dressing_room:unisex=yes
for OpenStreetMap btw